FALSOS COGNATOS EM INGLÊS: O RISCO DE TRADUZIR TEXTOS PROFISSIONAIS USANDO “TRADUTORES AUTOMÁTICOS”

Já parou para pensar no prazer de ler um bom texto? E o que faz um bom texto? Bem, muitas coisas… Não vamos discorrer sobre todas, mas certamente uma delas é o emprego das palavras certas, precisas, para que a mensagem chegue a quem lê sem equívoco, sem ruído, sem “estranhamento”. Um velho professor meu dizia que “as palavras são como anjos que voam sobre nossas cabeças à espera de serem chamados”. Estão nas nuvens, basta querer alcançá-las. Quem dera, não?

Por falar em nuvem, nos lembramos da internet. Todos os dias, lemos notícias, assistimos vídeos com legendas, vemos anúncios, filmes etc. E, sem saber, podemos nos deparar com textos traduzidos de outros idiomas para o português. E neles também desejamos encontrar a mesma qualidade e fluidez que encontramos em um originalmente escrito em português.

Mas você já parou para pensar na importância de um bom tradutor para que você possa compreender exatamente – ou o mais próximo do possível – a mensagem do texto em língua estrangeira? Já se deparou com algum termo ou alguma frase que não soou muito bem em português? E quando se trata de um texto técnico ou profissional? É ainda mais importante que ele seja bem traduzido. Muitas vezes, trata-se de normas, procedimentos, instruções etc., e más traduções poderão, inclusive, levar pessoas a cometerem erros.

O uso de tradutores automáticos, como sabemos, vem se popularizando. Em função da inteligência artificial, estão cada vez melhores, mas já atendem 100% às expectativas? Já conseguem substituir a tradução feita por um ser humano? Por exemplo: você já se deparou com traduções incorretas de palavras como: eventually por “eventualmente” e não “finalmente”, comprehensive por “compreensivo” e não “abrangente”, devolve por “devolver” e não “transferir, encarregar”, notorious por “notório” e não “de má reputação”, dent por “dente” e não “amassado”, estate por “estado” e não “patrimônio”, requirement por “requerimento” e não “requisito”, entre outras? Se sim, você pode ter estado diante de traduções automáticas do Google Translator ou, no mínimo, desatentas. Tradução envolve uma palavra-chave: contexto. Por isso, a tradução automática, por mais que tenha avançado, ainda não é absolutamente confiável.

Quanto mais lemos, mais nos tornamos exigentes em relação a um bom texto. Sendo um material traduzido um dos meios que uma empresa ou um profissional encontra para satisfazer suas mais diversas demandas, como comunicar-se com seus clientes, fornecedores, colaboradores e outras partes interessadas, não pode apresentar erros, sobretudo quando se tratar de assuntos técnicos ou profissionais. Daí a importância de se contar com profissionais de tradução qualificados e especializados no assunto do texto, com a devida formação, paixão pela pesquisa, pelo emprego da terminologia adequada, pela fidelidade ao original etc. Isso tudo sem falar do compromisso inalienável com a qualidade e a confidencialidade. Um bom tradutor poderá te ajudar nisso. Conte com a GS!

Por Marcio Antonio Pagoto

tradutor freelancer, bacharel em Direito pela Faculdade de Direito de São Bernardo e bacharel em Letras pela Fundação Santo André
22/08/2020
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments